北京看白癜风去哪家医院好外国专家关注温州南戏
日前,温州南戏城的设计方案已经过初审。这个消息让广大文化界人士及市民感到十分欣慰。中国的戏曲之祖诞生在温州,多少年来,吸引了众多热爱戏曲的专家学者来追根寻源。探索者不仅遍布中国,而且发展到海外。据不完全统计,近年来有近10个国家的近百名专家、教授热衷于研究温州南戏。他们认真细致地翻译、介绍南戏著作,使南戏研究得以在世界上展开。据了解,我国最早被翻译成外文的南戏作品要算是《赵氏孤儿》,它于1735年就被翻译成法文。其次是高则诚的《琵琶记》,于1841年也被翻译成法文。由于时间过去太久,译者已无从考证。《琵琶记》也是南戏作品中译本最多的一部。在美国,它就有两个英文版本。一个是由美国维尔·欧文和雪尼·霍华德合译,1945年由芝加哥戏剧公司出版的《琵琶记》;另一个版本则是由美国哥伦比亚大学于1980年出版,学者让娜·玛丽根翻译的《琵琶记》,其作者曾评价此书是中国最杰出的戏剧作品之一。维尔·欧文和雪尼·霍华德还根据《琵琶记》合写了一部音乐剧,取名《琵琶歌》,1946年在百老汇隆重上演,获得成功。在众多国家中,日本学者对南戏的关注程度最高。以《琵琶记》为例,就有四个日文版本。最早的是1868年以前由远山荷塘学者译注的《琵琶记》。后来,西村天囚、盐谷温、宫原民平三个学者又分别于上世纪一二十年代进行了再次翻译、出版,其中以1920年由东京国民文库刊行会出版的盐谷温的译著注释最为详实。同其它国家相比,日本学者对南戏的研究时间较早,人数也较多。如在上世纪初,日本京都大学的教授青木正儿就对南戏颇有研究,由其撰写,于1930年出版的《中国近世戏曲史》中,就用两个章节对南戏的源流、作家的作品等进行了考证。遗憾的是,他的文章否定了温州杂剧就是南戏,否认南戏首先在温州产生。其后的日本学者波多野太郎则对南戏进行了重新定义。他认为南戏是指宋元时期发源于温州,用南曲歌唱的长篇体制的戏曲形式。该定义获得众多南戏专家的赞同。在上世纪80年代,他曾来到中国,并与我市南戏专家胡雪冈、徐顺平等联系,想来温州看看。由于年事甚高及来温路况不好等原因,最终未能成行。而另一位研究南戏较为深入的学者是日本山口大学的教授岩城秀夫,在其发表的论文《温州杂剧传存考》中对早期温州南戏《张协状元》进行了深入的论述,如对“东瓯”、“九山”、“绯绿”等都进行了详实的考证。在看到我市南戏专家发表的文章后,还特意寄来作品,与之探讨。除日本外,美国、波兰、荷兰、法国、西班牙、韩国等国家的学者也都对南戏进行了研究。如在1974年,波兰华沙出版的兹帕科瓦斯基的《南宋的早期南戏》一书的第二章中,作者肯定《张协状元》是南宋作品。在第三章中,又介绍了温州南戏《张协状元》、《琵琶记》等剧本的剧情和思想内容。作者在文章最后还指出南戏是中国最早的戏剧样式。美国学者奚如谷撰写的《中国戏曲1100——1450年》,以英文为载体提供了南戏和元杂剧资料。美国哈佛大学雷伊娜的博士论文就是《〈张协状元〉的全译本及其喜剧因素》。这些外国专家、教授接触南戏多是因为研究中国戏曲而关注到温州南戏,他们或曾留学中国,或本身就是个汉学家,或对世界文化史有所造诣。温州南戏在中国戏曲史上的重要地位由此可见一斑。